Wallflower (Laurie Collins)
Она у меня Одиночкой была всегда)) Но тут никогда не добиться того же эффекта, что на английском - либо переводишь смысл, либо нежность имени, очень подходящего Лори.
Продиджи у меня остается Продиджи, но в принципе и Гений не такой уж и плохой вариант, коротко и примерно ясно. Если переводить официально, лучше взять Гений - а то ассоциации с мэджик пипл вуду пипл возникают))
Главное изначально ввести стандарт, который будет прилично смотреться. И придерживаться его, не создавая мириады переводов. А то кому же нравятся Снегги и Снейпы. )))
Вообще, нас учат в институте, что в принципе нет какого-то решения почти никогда - некоторые имена, короткие, звучные и примерно понятные (последнее опционально), можно не переводить. Это как кому нравится. Но я англо-немецко-испанский перевод изучаю, с русским сложнее, буквы другие, получится какашка - "Воллфлауэр" - это кошмар немного, приходится думать, а думать (в данном случае юзать гугл), могут не все, а вот переводить - судя по всему все, так что и получаются "Цветки")) А вообще - если человек не может свободно разговаривать на инязе и не знает поговорки-словечки-выражения, ему нечего даже браться переводить что-то, но к сожалению этого большинство переводчиков комиксов не понимает, чукча ведь учитель)