Comics Universe 3.0
[ALSO] => 4th Wall => Тема начата: Ex Nihilo от 11 Март, 2014, 09:05:43 pm
-
Кстате, товарищи, вы жжете:
- Степа Странный
- Мистика
- Отрава
Фэн переводы форева и эва? ;)
-
Эт-то ещё что! В каком-то мультике Мистик вообще перевели как Тень!
Не понимаю, каким макаром вот это http://translate.google.ru/#en/ru/mystique (http://translate.google.ru/#en/ru/mystique) превратили в Тень. =)
-
Давайте не забывать про знаменитую Руж вместо Роуг ))
-
Друзья, кассового успеха с +100500 игроков нам, пока что надеюсь, не видеть, но давайте заведем словарик, как правильно называть героев. Выше приведены, соответственно, неправильные переводы. Под неправильными я имею в виду неустоявшиеся в комикс-комьюнити.
-
к слову, 'Степа Странный' - это просто альтернативная версия) с другом на Генезисе отыгрывали отыгрыш про русифицированных Громовержцев, были и Федя Костолом, и Эдуард, и украинец Мертвый Бассейн:)
-
Как будем словарик делать?))
-
X-23, Я думаю, что нужно будет завести отдельную тему - словарь, куда будем добавлять по мере надобности героев.
-
Под неправильными я имею в виду неустоявшиеся в комикс-комьюнити.
Тогда весьма крупные проблемы могут возникнуть с зет-листерами - о их существовании большая часть указанного сообщества не имеет представления, не говоря уже о русификации имён и прозвищ.
Помнится, ту же Wallflower (Laurie Collins) в до-КЙ ране NXM v2 перевели как "Цветок". О-ла-ла. Аллейна кликуху как только не переводят - Продиджи, Дар, Гений как минимум. Кинутое Росомахой "Эй, Гений" звучит как сарказм (в лучшем случае).
-
Wallflower (Laurie Collins)
Она у меня Одиночкой была всегда)) Но тут никогда не добиться того же эффекта, что на английском - либо переводишь смысл, либо нежность имени, очень подходящего Лори.
Продиджи у меня остается Продиджи, но в принципе и Гений не такой уж и плохой вариант, коротко и примерно ясно. Если переводить официально, лучше взять Гений - а то ассоциации с мэджик пипл вуду пипл возникают))
Главное изначально ввести стандарт, который будет прилично смотреться. И придерживаться его, не создавая мириады переводов. А то кому же нравятся Снегги и Снейпы. )))
Вообще, нас учат в институте, что в принципе нет какого-то решения почти никогда - некоторые имена, короткие, звучные и примерно понятные (последнее опционально), можно не переводить. Это как кому нравится. Но я англо-немецко-испанский перевод изучаю, с русским сложнее, буквы другие, получится какашка - "Воллфлауэр" - это кошмар немного, приходится думать, а думать (в данном случае юзать гугл), могут не все, а вот переводить - судя по всему все, так что и получаются "Цветки")) А вообще - если человек не может свободно разговаривать на инязе и не знает поговорки-словечки-выражения, ему нечего даже браться переводить что-то, но к сожалению этого большинство переводчиков комиксов не понимает, чукча ведь учитель)