19 Март, 2024, 06:35:13 amПоследний пользователь: Jack Manhattan

Автор Тема: Translations  (Прочитано 3935 раз)

Оффлайн Ex Nihilo

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Karma: +8/-0
Translations
« : 11 Март, 2014, 09:05:43 pm »
Кстате, товарищи, вы жжете:

- Степа Странный
- Мистика
- Отрава

Фэн переводы форева и эва? ;)

Mystique

  • Гость
Re: CU 2.0. Translate
« Ответ #1 : 11 Март, 2014, 10:17:15 pm »
Эт-то ещё что! В каком-то мультике Мистик вообще перевели как Тень!
Не понимаю, каким макаром вот это http://translate.google.ru/#en/ru/mystique превратили в Тень. =)

Оффлайн X-23

  • Адамантиевые когти, исцеляющий фактор, усиленные органы чувств и рефлексы, боевые искусства.
  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 393
  • Karma: +9/-0
  • The abused don't always become abusers
    • Досье
Re: CU 2.0. Translate
« Ответ #2 : 12 Март, 2014, 12:23:48 am »
Давайте не забывать про знаменитую Руж вместо Роуг ))



Поддерживаем Comics Universe! =)

Оффлайн Ex Nihilo

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Karma: +8/-0
Re: CU 2.0. Translate
« Ответ #3 : 12 Март, 2014, 05:37:02 am »
Друзья, кассового успеха с +100500 игроков нам, пока что надеюсь, не видеть, но давайте заведем словарик, как правильно называть героев. Выше приведены, соответственно, неправильные переводы. Под неправильными я имею в виду неустоявшиеся в комикс-комьюнити.

Оффлайн Jimmy Hudson

  • Сверх-мощный исцеляющий фактор, адамантиевые когти, усиленные органы чувств. Боевые искусства, вождение.
  • Loner
  • Сообщений: 109
  • Karma: +2/-0
  • I'm Wolverine's son!
    • Когтистое досье
Re: CU 2.0. Translate
« Ответ #4 : 12 Март, 2014, 07:58:25 am »
к слову, 'Степа Странный' - это просто альтернативная версия) с другом на Генезисе отыгрывали отыгрыш про русифицированных Громовержцев, были и Федя Костолом, и Эдуард, и украинец Мертвый Бассейн:)

Оффлайн X-23

  • Адамантиевые когти, исцеляющий фактор, усиленные органы чувств и рефлексы, боевые искусства.
  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 393
  • Karma: +9/-0
  • The abused don't always become abusers
    • Досье
Re: CU 2.0. Translate
« Ответ #5 : 26 Март, 2014, 08:25:05 pm »
Как будем словарик делать?))



Поддерживаем Comics Universe! =)

Оффлайн Ex Nihilo

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Karma: +8/-0
Re: CU 2.0. Translate
« Ответ #6 : 06 Апрель, 2014, 02:35:27 am »
X-23, Я думаю, что нужно будет завести отдельную тему - словарь, куда будем добавлять по мере надобности героев.

Оффлайн Hellion

  • Мощный телекинез, силовые поля, полет.
  • X-Men
  • Сообщений: 49
  • Karma: +3/-0
  • We will be a tempest rising high
Re: Translations
« Ответ #7 : 09 Апрель, 2014, 03:24:11 pm »
Под неправильными я имею в виду неустоявшиеся в комикс-комьюнити.
Тогда весьма крупные проблемы могут возникнуть с зет-листерами - о их существовании большая часть указанного сообщества не имеет представления, не говоря уже о русификации имён и прозвищ.
Помнится, ту же Wallflower (Laurie Collins) в до-КЙ ране NXM v2 перевели как "Цветок". О-ла-ла. Аллейна кликуху как только не переводят - Продиджи, Дар, Гений как минимум. Кинутое Росомахой "Эй, Гений" звучит как сарказм (в лучшем случае).
Reason is no friend of mine – he is just an ancient acquaintance (c) Tristania

Оффлайн X-23

  • Адамантиевые когти, исцеляющий фактор, усиленные органы чувств и рефлексы, боевые искусства.
  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 393
  • Karma: +9/-0
  • The abused don't always become abusers
    • Досье
Re: Translations
« Ответ #8 : 10 Апрель, 2014, 12:09:05 am »
Wallflower (Laurie Collins)
Она у меня Одиночкой была всегда)) Но тут никогда не добиться того же эффекта, что на английском - либо переводишь смысл, либо нежность имени, очень подходящего Лори.
Продиджи у меня остается Продиджи, но в принципе и Гений не такой уж и плохой вариант, коротко и примерно ясно. Если переводить официально, лучше взять Гений - а то ассоциации с мэджик пипл вуду пипл возникают))

Главное изначально ввести стандарт, который будет прилично смотреться. И придерживаться его, не создавая мириады переводов. А то кому же нравятся Снегги и Снейпы. )))

Вообще, нас учат в институте, что в принципе нет какого-то решения почти никогда - некоторые имена, короткие, звучные и примерно понятные (последнее опционально), можно не переводить. Это как кому нравится. Но я англо-немецко-испанский перевод изучаю, с русским сложнее, буквы другие, получится какашка - "Воллфлауэр" - это кошмар немного, приходится думать, а думать (в данном случае юзать гугл), могут не все, а вот переводить - судя по всему все, так что и получаются "Цветки")) А вообще - если человек не может свободно разговаривать на инязе и не знает поговорки-словечки-выражения, ему нечего даже браться переводить что-то, но к сожалению этого большинство переводчиков комиксов не понимает, чукча ведь учитель)



Поддерживаем Comics Universe! =)